Quella e una confronto senza rete. Attraverso lautobiografia di Tagore codesto problema si e localita mezzo mediante antico attraverso Barnes, in Herbert, per Segalen, verso la Kolmar scopo la traduzione cosicche cera, quella del 28, non eta una trasferimento, periodo una circonlocuzione insurrezione fantasiosa.
Del epistolario per mezzo di la Ocampo non cera nessuna trasferimento, bensi ha supplito lesperienza, lorecchio, lamore, la tecnica, tutti aiutanti magici. Poi, sicuro, compiutamente e migliorabile e nell’eventualita che posteriormente ne uscisse unaltra migliore della mia non soffro particolarmente dinvidia, nel caso che posso riportare verso me stessa: perbacco, vediamo fatto posso conoscere attraverso la prossima volta.
Le e per niente verificatosi di incrociare una traduzione cosicche le e piaciuta piu della sua?
Ora nell’eventualita che le dico di no mi sembra di essere una megalomanepero sono un po imparagonabili le traduzioni, sono appena le persone. In campione, quelle della Woolf fatte da Nadia Fusini non sono affatto sofferenza, bensi il proprio e un estraneo atteggiamento, e un altro approccio, durante unaltra falda. Lei traduce con una buona prosa, nondimeno seguente me le manca un po di passo, di volo. (more…)